■西安外国语大学高级翻译学院 赵家祺
扫码获取全文 早听说杨凌农高会是西北地区最大的农业类展会,盛况空前,说实话,虽然在西安上学,但真的没有去过杨凌。机会来得很偶然。农高会每年都邀请许多外国嘉宾参加,因此免不了需要翻译配合工作,往年在西安外国语大学都招研究生,今年因为时间和全国翻译专业资格考试重合,导致很多研究生没法参加,名额没招满,才把这次机会给到了本科生。其实我也报名了全国翻译专业资格考试三级笔译,但想到考试每年都有,而能去杨凌的机会少之又少,权衡了一下,还是选择报名参加农高会翻译工作。现在想来,多么庆幸自己当时的选择。
来之前以为是单纯的志愿者工作,直到工作人员为我们发了接待团的资料,才知道自己承担了多么重要的任务,仅仅看到两位外宾的身份就足够惊讶。工作正式开始前的几天非常紧张,在各种网站上搜索与农高会相关的资料,包括杨凌的人文历史等,以备不时之需。
第一天只是熟悉工作内容,参观酒店、宴会厅、展馆等,了解路线。同行舍友接待的蒙古团第一天就到了,给我的反馈是并不顺利,蒙古团听不懂英语,需要临时调整,于是又派了一个俄语翻译。我不禁想,如果伊朗团听不懂英语怎么办,我都打算临时学习基础波斯语了。第二天,我与一对一接待联络员老师踏上了去接外宾的行程。很意外,两位外宾英语都很好,人也谦逊,和蔼可亲。回酒店途中,我大着胆子和两位外宾聊天。刚开始真的很紧张,磕磕绊绊还有很多错误,但他们并未对我有任何责怪,耐心地听我讲述杨凌这座小城的人文历史,还问了我的名字。交谈的过程中,一位外宾突然问到杨凌的人口,幸好提前做了准备。其实是件非常小的事情,但从此对译前准备有了更深的认识。
第二天,按照工作安排,我下午要陪同参赞去西北农林科技大学参加一个国际论坛,一同前去的还有乌兹别克斯坦的外宾。在西北农林科技大学,除了论坛还有几个参观,依然有非常多的专业术语,不过我已经没那么胆怯了,大着胆子翻译,效果居然还不错。乌兹别克斯坦的两个外宾也非常友好,我为他们介绍了西北农林科技大学的历史和成就,有一位外宾懂英语,我们的交谈也很愉快。在后来的交谈中,参赞说,他想再安排一次来西安的旅行,就请我做他的向导,为他安排行程。
参加杨凌农高会,最大的收获或许是让我自己能够认识到,原来我还有这么多可能,能够突破自己原有的局限,做成这么多事情,让我成为一个更自信、勇敢,愿意尝试、开拓更多新领域的人。