要闻速览 惠农政策 各地动态 农业科技 市场动态 展会信息 专题策划 乡村振兴 聚焦杨凌 农科视频 品牌农业 创业致富 现代果业 知名农企 农品安全 经营主体 乡村文化 贮藏加工
通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:06版
发布日期:
翻译联结世界文明 文化建构共同命运
——兼评《皖籍翻译家的文学翻译研究》
文章字数:2049
  ■王启伟
  推进中外人文交流和文明互鉴,有利于构建人类命运共同体。民国时期,百余位皖籍文化名人完成了三百余部翻译作品的译介工作,在中外文化交流史上具有不可替代的时代价值。《皖籍翻译家的文学翻译研究》一书系统梳理了刘铭传、孙家鼐等人的翻译赞助活动与《新青年》皖籍译者群、“未名四杰”译者群、杨宪益等学者的翻译实践活动。这些皖籍文化名人的译介活动本身搭建了那一时期安徽中外文化交流的桥梁,也为当前建构人类命运共同体带来了启示。
  一、翻译:搭建人类文明互鉴的桥梁
  翻译是联结世界文明的纽带,正是因为有文学与文化在不同语言间的转换,世界各个文明的相互理解与借鉴才成为可能。中国近代第一首汉译英语诗歌是美国著名诗人朗费罗的《人生颂》,由英国驻华使臣威妥玛译成汉语,这一译史佳话就被皖籍学者方浚师记录在他的《蕉轩随录》中。他赞同苏廷魁“宣尼木铎代天语,一警愚聋万万古。圣人御世八荒集,同文远被西洋贾”之言,认为翻译的目的是“同文远被”,即提倡和鼓励外国人学习中国语言,接受中国文化。《皖籍翻译家的文学翻译研究》一书中还提到了安徽休宁人黄寿曾译介《箭与歌》、安徽绩溪人胡适译介《晨风篇》以及安徽凤台县人李乃仁的《朗费罗诗歌选》,从“史”的视角梳理了安徽学者对朗费罗诗歌的译介活动。
  该书研究的另一特色是“译者群”研究,比方说“未名四杰”译者群、江淮左翼译者群、自由主义译者群等等。百年前的新文化运动,安徽籍学者众多,很重要的原因是因地缘而结合在一起的皖籍知识分子群体,皖籍译者群聚集渊源当属陈独秀和胡适,他们身体力行、躬身翻译,连同陈嘏、吴弱男、薛琪瑛等皖籍翻译家,构成了独具特色的《新青年》皖籍译者群,用翻译搭建了中外文明互鉴的桥梁。
  “未名四杰”译者群的翻译活动尤其值得称道,他们将十月革命后的苏俄文学作品带到了中国。韦素园、韦丛芜、台静农、李霁野均来自安徽六安叶集镇,毕业于安徽省立第三师范学院,“一个实地劳作,不尚叫嚣的小团体”翻译了《罪与罚》《穷人》《不幸的一群》《外套》《最后的光芒》《往星中》《黑假面人》等苏联作品。鲁迅曾言“马克思的《资本论》,陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》都不是啜末加咖啡,吸埃及烟卷之后所写的”,苏俄作品在当时的国内只有零星的短篇译作见刊,“未名四杰”打破了这一现象,自此,两国间的文学文化交流空前繁盛,“文的觉醒和人的觉醒共同熔铸了中国文学的现代性”。
  二、文化:维系人类共同命运的根基
  文化是维系人类共同命运的重要根基。在研究皖籍文人翻译史的过程中,作者精准地捕捉到了桐城文化和徽州文化对皖籍文人翻译的影响。晚清以来,以吴汝纶为代表的后期桐城派,目睹家国危难,不再拘泥桐城“义法”,而是弘扬桐城先贤以“道统”自任的精神,致力于经世实用之学,寻求富国强民之路。作者通过翻译赞助的切入口,论证了桐城大师吴汝纶对严复翻译《天演论》的赞助。对于安徽桐城人朱光潜,作者则用他的翻译实绩让人们看到了他对“美”的追求,以及“他的文学翻译与桐城气韵的联系”。
  徽州人宗族意识强,乡土观念重,所以无论他们在外经商还是做官,都特别重视家乡的教育事业,并引导徽州学子外出求学,逐渐形成了根基深厚又视野开放的徽州文化。泾县胡怀琛于1911年出版《海天诗话》,专论诗歌翻译,在中国诗歌翻译史上具有开先河的意义。这一时期的胡适翻译了《老洛伯》《关不住了》,以及莫泊桑的《二渔夫》《梅吕哀》,泰来夏甫的《决斗》,易卜生的《玩偶之家》等小说,其中《老洛伯》是中国第一首用白话文翻译的诗歌。1919年,胡适出版了他的《短篇小说第一集》,这在文化界产生了两大影响:一是中国传统才子佳人小说模式的变化;二是短篇小说的价值被认可。此外,还有为数众多受徽州文化影响深远的皖籍翻译家,王倜然、汪原放、江绍原、姚克、吴道存、程朱溪、叶以群等人,他们用翻译连接并融通中西文化。
  文化的一个基本属性是它总是从强势文化流向弱势文化,一百年前,我们学习西方文学文化,而今天,西方学习中国文学文化。人类命运共同体的建构,离不开世界人民对中国文化、中国思想的接受。根据傅瑛和高玉兰两位学者的整理,杨宪益翻译了包括《诗经》《离骚》在内的20余部中国古典文学作品,另外还有李白、杜甫等人的诗词,以及韩愈、柳宗元的散文;他翻译了包括《鲁迅四卷选集》在内的21部现当代文学作品,此外还有9部传统京剧,5部现代歌剧,4部样板戏;除此之外,还译有文学理论著作,并担任《熊猫丛书》《中国文学》《中国大百科全书》古希腊、拉丁文学分册的主编。杨宪益的很多译著被列为国外大学的教材,这也让他成为人类文明互鉴的践行者。杨宪益的翻译贯通中西,既传播西方哲学思想,也弘扬中华优秀文化。最具代表性的一例,便是对《红旗谱》书名的翻译——“红旗”指代“革命”,“谱”指“家谱”,暗含家庭传统,直译难以被西方读者理解,故将其译为“KeeptheRedFlagFlying”。
  三、结语
  无论是东方文化,还是西方文化,都蕴藏着人类文明的瑰宝,具有普世价值,它们共同维系着人类共同命运的根基。
  (作者单位:淮北师范大学)
  项目名称:安徽现代翻译史稿
  项目编号:2021CX185

农业科技报 www.nkb.com.cn 电话/传真:029-87036601
地址:中国·杨凌农业高新技术产业示范区展馆西路1号(712100)
农业科技报社版权所有 陕ICP备05003879号
技术支持:锦华科技